Ces systèmes ont été développés pour des raisons archivistiques et bureaucratiques : pour que les panneaux de signalisation aient une orthographe cohérente et pour que les chercheurs puissent enregistrer leur travail dans des bases de données auxquelles ils pourraient accéder ultérieurement. Ils suivent des règles standardisées. Une fois que vous les avez appris, vous comprenez les sons coréens qu’ils sont censés représenter. Mais ce n’est pas aussi simple que de prononcer les lettres phonétiquement.

« C’est presque une langue complètement nouvelle que l’on peut utiliser habilement », a déclaré Mme Kim.

Ce processus transfrontalier d’adaptation, de traduction et de recréation existe pour toutes les langues. Certains pays, comme la France, modérer leurs langues évolutives par le biais d’organismes gouvernementaux qui approuvent ou refusent de nouveaux ajouts à la langue. Mais la plupart des langues se développent et évoluent de manière organique et orale, et les systèmes écrits (y compris la translittération et la romanisation) suivent.

Mme Kim, une locuteur natif qui a immigré aux États-Unis dans les années 1970, a vu sa langue maternelle évoluer sans elle : les nouvelles technologies, les tendances, l’argot et les normes sociales ont un effet cumulatif sur la langue. Par exemple, il a dit que “dang-geun” signifie “carotte” mais est utilisé pour “bien sûr” et “oppa” signifie “frère aîné”, mais ces jours-ci, cela signifie aussi “petit ami” ou “ami ou connaissance plus âgé”. Elle sait que la langue vit et change et elle se tient au courant en regardant des séries K contemporaines, pour que son coréen ne reste pas coincé dans les années 1970.

Cette idée de paraître occidental ne s’applique pas seulement à ceux qui vivent aux États-Unis ou dans d’autres pays anglophones. Mme Kim a noté que de nombreux locuteurs coréens utilisent souvent des mots anglais dans la conversation, même lorsqu’un mot coréen est disponible. Le mot coréen pour « terminé » est 사실, ou sa-shil, mais de nombreux locuteurs coréens utiliseront une version translittérée du mot anglais : 팩트, ou paek-tu. Mme Kim a déclaré qu’elle trouvait certains de ces mots ridicules : “Je souhaite juste qu’ils utilisent plutôt leurs mots coréens correspondants et parfaitement naturels.”

C’est également vrai en dehors de la Corée. Zinnia Shweiry est professeur à l’Université américaine de Beyrouth, où a étudié le paysage linguistique de Beyrouth. L’arabe est la langue officielle du Liban, mais l’anglais et le français sont également largement parlés, et la combinaison et la translittération des trois langues sont partout.

Mme Shweiry a déclaré avoir envoyé un SMS en utilisant une version romanisée de l’arabe appelée les arabes qui utilise des nombres pour représenter diverses lettres qui n’existent pas dans un alphabet latin car il est plus facile de taper rapidement sur un téléphone. L’arabici est devenu omniprésent parmi les jeunes générations d’arabophones, mais il est si différent de l’arabe traditionnel qu’il peut même sembler une langue étrangère à un locuteur natif s’il ne le connaît pas.

“La plupart des générations plus âgées ne comprendraient pas ce qu’elles lisent”, a-t-il déclaré. « Et ils vous ont dit : ‘S’il vous plaît, écrivez en arabe parce que nous ne comprenons pas ce que vous dites.’ Mais nous nous sommes habitués aux textos parce que c’est tellement plus rapide de le faire en anglais qu’en arabe.”