L’auteur Sally Rooney boycotte-t-il l’hébreu ?

Non.

Pourquoi ai-je pensé que c’était le cas ?

Lundi 11 octobre, il est apparu dans la presse israélienne que Sally Rooney avait refusé d’autoriser son nouveau roman, Beau monde, où es-tu ?, à traduire par un éditeur israélien qui a déjà publié votre travail. C’était alors répété dans l’édition anglaise de Vers l’avant, qui a déclaré que Rooney “a refusé de permettre la traduction de son nouveau roman en hébreu en raison de son soutien aux boycotts culturels d’Israël”.

Alors Sally Rooney boycotte-t-elle culturellement Israël ?

Le mouvement Boycott, Désinvestissement et Sanctions (BDS) soutient qu’Israël utilise la culture comme propagande, d’où la Campagne palestinienne pour le boycott académique et culturel d’Israël “exhorter les travailleurs culturels internationaux et les organisations culturelles, y compris les syndicats et les associations, à boycotter et/ou à travailler à l’annulation d’événements, d’activités, d’accords ou de projets impliquant Israël, ses groupes de pression ou ses institutions culturelles ».

Est-ce que d’autres auteurs l’ont fait ?

Oui. Par exemple, en 2018, l’auteur britannique Kamila Shamsie rejeté une offre d’un éditeur israélien, qui écrit : « Je serais très heureux d’être publié en hébreu, mais je ne connais aucun éditeur non-israélien en hébreu (fiction), et je comprends qu’il n’y a aucun éditeur israélien qui soit complètement détaché de l’État. Je ne veux pas franchir le piquet de grève formé par la société civile palestinienne, qui a demandé à tous ceux qui veulent changer la situation de ne pas coopérer avec des organisations qui sont en quelque sorte complices de l’État israélien ».

Rooney a-t-il dit quelque chose de similaire ?

Elle a fait. Dans une déclaration de Faber, il a déclaré : « Les droits de traduction en hébreu de mon nouveau roman sont toujours disponibles, et si je peux trouver un moyen de vendre ces droits qui respecte les directives de boycott institutionnel du mouvement BDS, je serai très heureux et fier de le faire.”

Qu’en est-il d’autres pays où les droits de l’homme sont violés, comme la Chine ou l’Arabie saoudite ?

La réponse de Rooney à cela était : « Bien sûr, de nombreux États autres qu’Israël sont coupables de violations flagrantes des droits de l’homme. Cela était également vrai en Afrique du Sud pendant la campagne anti-apartheid là-bas. Dans ce cas particulier, je réponds à l’appel de la société civile palestinienne, y compris de tous les grands syndicats et syndicats d’écrivains palestiniens. »

Rooney est-il un hypocrite ?

Certaines personnes le pensent. Si vous allez publier en Russie, en Chine et en Arabie saoudite, pourquoi ne pas publier en Israël ? D’autres soutiennent que même si des choses terribles se produisent dans le monde, ils participent à une campagne spécifique et répondent à un appel des Palestiniens.

Votre livre sera-t-il finalement publié en hébreu ?

Ce n’est toujours pas clair. Rooney ou son éditeur auraient besoin de trouver un traducteur et un distributeur disposé à traduire et distribuer le livre sans impliquer Israël, par exemple par un éditeur non israélien qui publie également en hébreu. Le bâtiment Yacoubian, un roman de l’auteur égyptien Alaa al-Aswany, a été publié en hébreu lorsque Kinneret Publishing a coopéré avec British Toby Press, qui publie également en hébreu, Haaretz signalé en 2018 (bien qu’il soit à noter qu’al-Aswany a également déclaré que s’est opposé à à ce poste).

Contenu de nos partenaires

Comment conduire la révolution du véhicule électrique

Chaque famille est différente en matière de numérique

Pourquoi nous avons besoin d'un nouveau pacte pour les jeunes

Serait-ce une distinction largement symbolique ?

Peut-être. La plupart des locuteurs de l’hébreu vivent en Israël, bien que l’hébreu soit enseigné, lu et parlé dans le monde entier. Mais peut-être que cette distinction vaudrait la peine d’être faite pour éviter que l’hébreu ne soit la langue boycottée avec Israël, en particulier si davantage d’écrivains décident d’emprunter la voie Rooney.